Ode to a Barricade
The lonely and shabby barricade stands
Aloft the broken highway, and its
Orange light, all chipped and shattered.
The street lights hang high above,
The cars pass by hurriedly,
The pedestrians pushing it aside.
And the barricade lies askew, and asks itself:
In today's highway, in yesterday's
And tomorrow's, where will I stand?
Oda a la barricada. Traducción al español por Félix Anesio.
La solitaria y escuálida barricada se yergue
Encima de la carretera rota, y su
Luz naranja, toda astillada y quebrada.
Las luces de la calle penden en lo alto,
Los autos pasan apresurados,
Los peatones empujándola hacia un lado.
Y la barricada yace oblicua, y se pregunta:
En las carreteras de hoy, en las de ayer
Y en las de mañana, ¿adónde estaré yo?
Traducción al francés por Margarita García Alonso.
La solitaire et misérable barricade reste
Au milieu de la route cassée avec
Son feu orange, éparpillé et brisé.
Les lumières de la rue loin au dessus
Les voitures passent pressées,
Les piétons la poussent sur le coté.
Et la barricade de travers se demande
dans les chemins d’aujourd'hui, ceux d’hier
et ceux demain, où serais-je?
Manny Delgadillo
Manny Delgadillo. Estados Unidos, 1986. Estudia English Mayor en Saint Thomas University. Coautor junto al escritor Félix Anesio del libro Crónicas Aldeanas que en inglés se titula A Tale of two Villages.
.
La Peregrina Magazine (c) 2010